Больше 60 лет в Москве работает Театр мимики и жеста – первый в России и единственный в мире репертуарный театр, в котором работают неслышащие актеры, получившие профессиональное образование. Спектакли основаны на выразительности жестового языка глухих, на пластике, элементах пантомимы, музыки и танца. Global City пообщался с ведущим актером театра Сергеем Родиным и узнал, почему он решил выбрать именно эту профессию, как проходит процесс адаптации художественных произведений под жестовый язык и многое другое.
Вы работаете в театре более 20 лет. Расскажите, пожалуйста, почему вы выбрали именно этот путь – стать актером?
– Вообще-то я не думал быть актером. От безделья и из любопытства поступил вместе с другом в Государственный специализированный институт искусств. Год проучился, думая, что зря туда пришел. Но на втором курсе во время работы над каким-то отрывком, где я проживал роль мальчика из деревни, педагог отметил, что я правильно существую в этом образе, и тут меня озарило, я осознал, как надо работать. С тех пор я полюбил актерство. Мне стало интересно проживать характеры разных героев.
«Вообще-то я не думал быть актером. От безделья и из любопытства поступил вместе с другом в Государственный специализированный институт искусств»
Как шли к реализации своей цели и как обучались актерскому мастерству?
– Читал книги, самых разных авторов. Вникал в смысл предложенных ролей. В институте искусств учился у мастеров, в театре у режиссеров и у актеров-старожилов, иногда даже у молодых актеров.
Театр не может быть без зрителя. Вопрос прозвучит банально, но за ним может стоять очень глубокий ответ, поэтому не можем не задать его: а зачем зритель приходит в театр?
– Думаю, поначалу – из любопытства, а уже потом – посмотреть на полюбившихся актеров, из интереса – что нового покажут на этот раз.
«В этом процессе задействованы и переводчики жестового языка, и актеры – ведь это им после нужно будет выражать мысли и чувства своих героев так, чтобы было понятно зрителю»
Как проходит процесс адаптации художественных произведений под жестовый язык? Участвуют ли актеры в этом процессе на этапе подготовки перевода?
– Процесс адаптации проходит сложно, поскольку у жестового языка своя архитектура разговора. Это как с английского на русский язык перевести стихи или пьесу. Для этого нужен талантливый переводчик с образным мышлением, с хорошим чувством литературного языка – и английского, и русского. Так же и в жестовом языке. В этом процессе задействованы и переводчики жестового языка, и актеры – ведь это им после нужно будет выражать мысли и чувства своих героев так, чтобы было понятно зрителю.
Какой работой из последних театральных сезонов вы гордитесь больше всего и почему?
– Мне очень запомнилась работа над драматической поэмой Сергея Есенина «Пугачев». Перевод текста на жесты занял у нас целый месяц. Одновременно я старался вживаться в образы героев, а их было много. Оригинальным был подход к спектаклю – работать нужно было все время в камеру. Не «на камеру», а именно «в камеру», поскольку на камеру можно говорить отстраненно, а тут нужно передать мысли и чувства героев.
«Сложно смотреть в камеру, когда на тебя обращен не живой, а стеклянный глаз. Ведь когда обращаешься к собеседнику, видишь его реакцию и по реакции понимаешь, дошла ли до него твоя мысль, а тут – ноль реакции, приходится фантазировать и проживать реакции за собеседника»
На фестивале Onlife iDEA Fest в текущем сезоне представлено сразу несколько постановок с вашим участием. Скажите, пожалуйста, есть ли для вас, как для актера, сложность в работе на камеру? Кажется, что через экран довольно непросто, используя только пластику и мимику, передать эмоции героя, погрузить зрителя в историю. Так ли это?
– Сложно смотреть в камеру, когда на тебя обращен не живой, а стеклянный глаз. Ведь когда обращаешься к собеседнику, видишь его реакцию и по реакции понимаешь, дошла ли до него твоя мысль, а тут – ноль реакции, приходится фантазировать и проживать реакции за собеседника.
Этот сезон фестиваля посвящен творчеству Александра Пушкина. Можете поделиться своим любимым произведением писателя, героем, которого вам приходилось воплощать на сцене?
– Еще в 2000 году, когда я пришел в театр, мне дали роль черта в «Сказке о попе и работнике его Балде». Мне роль понравилась, и вот в этом году опять сыграл черта в постановке по той же сказке на фестивале Onlife iDEA Fest. И это уже другой черт, уже матерый. Это было здорово. Того же черта играю в другом проекте – «Играем в Пушкина», но черта иного по характеру, старого, более мягкого. Как говорится, нет предела творчеству. Творите пока дышится!
Фото: предоставлено Московским Театром мимики и жеста, фестивалем Onlife iDEA Fest
© Интернет-журнал «Global City» Бруданова Дарья